Difference between revisions of "User:Olaf Simons"
From Angl-Am
Olaf Simons (Talk | contribs) (→Contact me) |
Olaf Simons (Talk | contribs) (→Books) |
||
Line 44: | Line 44: | ||
===Books=== | ===Books=== | ||
*''Marteaus Europa oder Der Roman, bevor er Literatur wurde. Eine Untersuchung des deutschen und englischen Buchangebots der Jahre 1710-1720'' (Amsterdam: Rodopi, 2001). [[http://www.uni-oldenburg.de/anglistik/lit-wiss/simons/marteaus-europa.html Excerpt p.81-114]] | *''Marteaus Europa oder Der Roman, bevor er Literatur wurde. Eine Untersuchung des deutschen und englischen Buchangebots der Jahre 1710-1720'' (Amsterdam: Rodopi, 2001). [[http://www.uni-oldenburg.de/anglistik/lit-wiss/simons/marteaus-europa.html Excerpt p.81-114]] | ||
− | *Co-author of: ''Bertelsmann im Dritten Reich'', | + | *Co-author of: ''Bertelsmann im Dritten Reich'', eds. Norbert Frey, Saul Friedländer, Trutz Rentdorff, Reinhard Wittmann (Gütersloh: Bertelsmann, 2002). |
*With Hans-Eugen Bühler, ''Die blendenden Geschäfte des Matthias Lackas. Korruptionsermittlungen in der Verlagswelt des Dritten Reichs'' (Köln: Pierre Marteau, 2004). | *With Hans-Eugen Bühler, ''Die blendenden Geschäfte des Matthias Lackas. Korruptionsermittlungen in der Verlagswelt des Dritten Reichs'' (Köln: Pierre Marteau, 2004). | ||
Revision as of 15:14, 31 March 2008
Contact me
CoursesSummer 2008
Winter 2007-2008
Summer 2007
Winter 2006-2007Lectures elsewhere
PublicationsBooks
Articles
Web
Reviews
AddressSeminar für Anglistik und Amerikanistik Tannenkampstr. 12 |
大雨の感と云う事あり。途中にて俄(にわか)雨に逢ひて、濡れじとて道を 急ぎ走り、軒下などを通りても、濡るる事は替わらざるなり。初めより思ひはま りて濡るる時、心に苦しみなし、濡るる事は同じ。これ万づにわたる心得なり。 |
Es gibt so etwas wie das Gefühl des großen Regens. Wenn man unterwegs plötzlich vom Regen überrascht wird, und, da man nicht naß werden möchte, den Weg heruntereilt oder unter Vordächern geht, es ändert nichts daran, daß man naß wird. Wenn man von Anfang an hinnimmt, daß man bei Regen naß wird, gibt es kein Leid in der Seele, und man wird gleichfalls naß. Diese Lehre gilt für alles. |