Difference between revisions of "Sir Thomas Malory, Le Morte Darthur (1485)"

From Angl-Am
Jump to: navigation, search
(Text improvement)
(Pronunciation)
 
(14 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
*[http://www.pierre-marteau.com/editions/1485-morte-darthur.html Sir Thomas Malory, ''Le Morte Darthur'' (1485) html-text of Caxton's edition]
+
*Sir Thomas Malory, ''Le Morte Darthur'' (London: William Caxton, 1485).
 +
:*[http://eebo.chadwyck.com/search/full_rec?SOURCE=pgimages.cfg&ACTION=ByID&ID=22102180&FILE=../session/1188480744_15972&SEARCHSCREEN=CITATIONS&VID=25050&PAGENO=1&ZOOM=&VIEWPORT=&SEARCHCONFIG=config.cfg&DISPLAY=ALPHA&HIGHLIGHT_KEYWORD= EEBO]
 +
:*[http://www.pierre-marteau.com/editions/1485-morte-darthur.html Html-text of Caxton's edition]
 +
:*[http://www.pierre-marteau.com/editions/1485-morte-darthur/Le%20Morte%20Darthur%20(1485).pdf Free use pdf print version on of Caxton's edition] (Printed editions of this text, bound, format a 5, [here the [http://www.pierre-marteau.com/editions/1485-morte-darthur/2007-cover.pdf cover design]] can be bought at a price of 15 € per copy, contact [mailto:olaf.simons@pierre-marteau.com olaf.simons@pierre-marteau.com])
  
----
+
__TOC__
 +
 
 +
==Excerpts==
 +
{{Template:Malory 21 Books}}
  
 
==Note on the text==
 
==Note on the text==
  
The present edition has been designed for seminar purposes (click [http://www.pierre-marteau.com/editions/1485-morte-darthur/arthur-text.htm here] for the printable copy text). Some remarks on the editorial decisions.
+
For almost 450 years editors of Le Morte Darthur could not hope to get far beyond the text William Caxton had first presented in 1485. It was clear that the early printer had adapted a lost source to his own purposes – he stated this in his introduction. Succeeding editions adapted his text to their own various purposes. Good editions went back to the 1485 edition to get as close to the lost original as possible.
  
===Special characters===
+
A new era of scholarship began in 1934 with the discovery of the “Winchester Manuscript”.  The hand written volume proved to be slightly older than Caxton’s printed copies. Traces of ink found on its pages allowed the assumption that the publisher had actually had this manuscript in his shop while working on his edition. Textual criticism could on the other hand establish that he followed a lost source, and that neither, the lost copy text nor the Winchester Manuscript gave the text the author had provided. Most of the editions that have appeared since the 1930s have preferred the Winchester Manuscript as their textual source. Its slightly more complex text can better claim to lead us back to the lost original. Caxton’s text remained important as it could provide passages the Winchester volume had lost. Mixed editions were the result.
  
The text is a relatively strict transcription of Caxton’s 1485 edition. It is meant to help readers of Caxton's edition - it is at the same moment not the text Caxton would have produced with antiqua letters.
+
The present edition has returned to Caxton’s book. Malory might have written a text that came closer to the Winchester Manuscript’s. Yet it was Caxton’s text through which the compilation survived and became what it is today: a classic of English literature. The present text is based on a corrected scan of Oskar Sommer’s edition published in three volumes from 1889 to 1891.  The text-only edition is meant to make the standard text available to students – it should at the same moment keep a good distance from the modernised alternative Caxton version provided by the popular Penguin edition.  The text is a litteral transcript, yet it is not a text Caxton would have produced had he used antiqua letters – his edition employed a 15th-century blackletter alphabet with its own choice of special characters, and our edition has respected Caxton’s very choice of letters.
  
*Caxton's alphabet includes the old ʒ (yogh) as a variant of the longer gh spelling. The printer used, however, simply his z, a character that looked like the intended ʒ, to represent the odd character. We followed Caxton and used the ʒ as z and yough.
+
*A “კ” appears in Caxton’s edition both as the Latin z and the English “yogh” – in 1485 not more than a shorter spelling of the alternative gh. The present edition introduces the “კ” in both functions.
*Caxton used m- and n-abbreviations to save space in contexts in which the reader could be expected to expand the abbreviation correctly. A dash over a, e, o, or u indicates an omitted next letter m or n. "Laūcelot" has thus to be expanded to "Launcelot". Our edition has not expanded these abbreviations.
+
*Caxton’s m- and n-abbreviations have been preserved thoughout: A dash over a, e, o, or u indicates an omitted next letter m or n. “Laūcelot” has thus to be expanded to “Launcelot”.
* An ħ appears twice in conventional abbreviations of "Jhesus": "on whos soule Iħu haue mercy" (sig.ee1v) and "A Iħu mercy sayd the bysshop" (sig.ee5r).
+
*An ħ appears twice in conventional abbreviations of “Jhesus”: “on whos soule Iħu haue mercy” (sig.ee1v) and “A Iħu mercy sayd the bysshop” (sig.ee5r).
* þ is a th variant; its use is in Caxton's text restricted to the conventional spellings þ<sup>e</sup> for "the" and þ<sup>t</sup> for "that". Occasionally a "ye" was also used to represent the "þe".
+
*þ is a th variant; its use is in Caxton’s text restricted to the conventional spellings þe for “the” and þt for “that”. Occasionally a “ye” was also used to represent the “þe”.
* v and u were used as grapheme variants v at the beginning u within words.
+
*v and u were used as grapheme variants: v at the beginning u within words.
* Capital I and J were used indiscriminately - our edition offers capital I throughout the text; j appears - as in Caxton's text - at the end of words (as in the roman number "viij").
+
*Capital I and J were used indiscriminately our edition offers capital I throughout the text; j appears as in Caxton’s text at the end of words (as in the roman number “viij”).
* Our text uses the old ſ (not to be mistaken for an f) as the regular lower case s and s as the variant to end words.
+
*The present edition offers the old ſ as the regular lower case s at the beginning and within words.
 
+
===Text structuring===
+
 
+
* The original paragraph setting has been preserved, the formatting is, however, harmonised throughout. The &para; sign does thus appear within paragraphs, different distances from preceding letters have, however, been omitted. Caxton’s edition shows a number of variants in the formatting of headlines, most of them seem to be dictated by attempts to fill the individual pages economically. The present edition uses a single headline format.
+
*Caxton’s punctuation has been accepted throughout. This includes his use of "virgules", slashes, as commas of the gothic type font. This has been done even though antiqua letters, as used in the present edition, would have demanded commas instead of virgules even in Caxton’s time. Caxton's virgule proves to be a far more flexible punctuation mark than a modern comma would be.
+
* A number of Caxton's pages ended with headlines which were then repeated on the succeeding pages (Q1v, R1v, X3r, Z7r) – the present edition has eliminated these duplicates.
+
  
 
===Sheet signatures and pagination===
 
===Sheet signatures and pagination===
  
Caxton's edition appeared without a title page (the imprint was and is to be found on the last page) and it did not offer a pagination. The present edition is equipped with an auxiliary pagination of the original pages in square brackets. The default navigation is based, however, on the original sheet signatures (given at the bottom of pages wherever a new sheet began):
+
Caxton’s edition appeared without a title page (the imprint concluded the book), and it did not offer any pagination beyond the printer’s sheet signatures. The present edition gives these signatures and an auxiliary pagination of the Caxton edition. The printed volume consisted of:
:*the book had a front matter of 34 pages on 3 sheets (with incoherent labeling of these sheets) and
+
*a front matter of 34 pages on 3 sheets (incoherently labeled),
:*a body of 52 sheets, regularly labeled - of which
+
*a body of 52 sheets of which
::*24 sheets are signed with small letters from a to z plus &;
+
*24 sheets are signed with small letters from a to z plus &;
::*23 sheets (the “second alphabet”) are signed with capitals from A to Z;
+
*23 sheets with capital letters from A to Z;
::*5 sheets are signed with double small letters from aa to ee.
+
*5 sheets with double small letters from aa to ee.
 
+
Each sheet (with the exception of the last sheets both of the front matter and the text) gave 16 pages or rather 8 "leafs", each with a recto and verso side to be referred to: a1r, a1v, a2r, a2v, a3r, a3v … a8r, a8v etc. The reference to sheet signatures is of convenience wherever our edition is used alongside reproductions of the original edition (as available on the web in the EEBO-collection). The original pages offer Caxton's sheet collation on the bottom of the first recto-pages of each new sheet.
+
 
+
===Text improvement===
+
 
+
Textual “mistakes” have been retained throughout. A moderate annotation offers “correct readings”. The html-edition can be easily modified. Contact us with information, where the edition can be improved.
+
 
+
==Pronunciation==
+
  
===Vowels===
+
Each sheet (with the exception of the last sheets both of the front matter and the text) gave 8 leafs (i.e. 16 pages), each with a recto and a verso side to refer to: a1r, a1v, a2r, a2v, a3r, a3v … a8r, a8v, b1r etc. The reference to sheet signatures is of convenience wherever the present edition is used alongside reproductions of the original edition (as available on the web in the EEBO-collection).
  
The English vowel system went through a fundamental shift between 1350 and 1500. The table bellow gives the individual steps (ignoring that not all the English dialects performed these steps according to the pattern). The spelling - in Caxton's days closer to the pronunciation than today - does regularly give the best hints how a vowel was supposed to be pronounced.
+
===Paragraph setting===
 +
Caxton’s paragraph setting has been preserved with his punctuation. This includes his use of “virgules” (slashes), even though antiqua letters, as used in the present edition, would have demanded commas instead of virgules even in the 1480s. Caxton’s virgule proves to be a far more flexible punctuation mark than a modern comma would be.
  
http://www.pierre-marteau.com/editions/1485-morte-darthur/vowelshift.png
+
A number of pages ended with headlines which were then repeated on the succeeding pages (Q1v, R1v, X3r, Z7r) – the present edition has eliminated these duplicates.
 +
 +
===Pronunciation===
 +
The system of English consonants has not changed very much since the 15th century, except:
 +
*kn was still pronounced with a distinct k.
 +
*gh was pronounced as the German “ch” in “ich” and “ach”, i.e. /x/ after the “dark” vowels a and o and u and /ç/ after i and e.
  
When reading Caxton as spelled, one has, however, to keep in mind that "v" and "u", and "i", "j" and "y" had their own pattern of distribution within a sequence of letters. Read u and i as vowels where you would do so in modern English, read them as consonants v and j where you would do it today.  
+
The English vowel system changed, by contrast, considerably in what came to be called the “great vowel shift”. The following table gives the historical steps. Caxton’s spelling regularly gives the best hints how a vowel was supposed to be pronounced.
  
A special problem is the final e in many of Caxton's words ("kynge" where we write "king", "synne" instead of "sin"). It is likely that these final vowels where no longer pronounced on a regular basis. It is at the same time possible that the pronunciations coexisted as they still do in modern German where one can stress a nouns grammatical case and thus the word itself with the lost letter ("dem Manne kann geholfen werden").
+
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/d/dc/Great_Vowel_Shift.svg/921px-Great_Vowel_Shift.svg.png
  
===Consonants===
+
When reading Caxton as spelled, one has, however, to keep in mind that v and u, and i, j and y had their own patterns of distribution. One has to read u and i as vowels where one would do so in modern spelling, they have to be read as v and j where consonants would appear today.
Most of the consonants remained stable, the spelling gives indications of differences.
+
*kn was still pronounced with a distinct n.
+
*ʒ and gh were pronounced as the German "ch" in "ich" and "ach", i.e. /x/ after the "dark" vowels a and o and u and /ç/ after i and e.
+
  
==Links==
+
A special problem is the final e in many of Caxton's words (“kynge” etc.). It is likely that these final vowels where no longer pronounced on a regular basis. It is at the same time possible that one could pronounce them to stress words.
  
 +
The present edition is an attempt to make this text freely available. Contact me if you detect mistakes or if you can improve the present edition otherwise – corrections might help others using the text.
  
 +
Oldenburg, October 2007 [[User:Olaf Simons|Olaf Simons]]
  
 +
 
[[Category:15th century|1485]]
 
[[Category:15th century|1485]]
 
[[Category:1480s|1485]]
 
[[Category:1480s|1485]]
 
[[Category:By author|Malory, Thomas]]
 
[[Category:By author|Malory, Thomas]]

Latest revision as of 16:00, 26 February 2008

  • Sir Thomas Malory, Le Morte Darthur (London: William Caxton, 1485).

Excerpts

Book 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21      Characters  Seminar  Text

Note on the text

For almost 450 years editors of Le Morte Darthur could not hope to get far beyond the text William Caxton had first presented in 1485. It was clear that the early printer had adapted a lost source to his own purposes – he stated this in his introduction. Succeeding editions adapted his text to their own various purposes. Good editions went back to the 1485 edition to get as close to the lost original as possible.

A new era of scholarship began in 1934 with the discovery of the “Winchester Manuscript”. The hand written volume proved to be slightly older than Caxton’s printed copies. Traces of ink found on its pages allowed the assumption that the publisher had actually had this manuscript in his shop while working on his edition. Textual criticism could on the other hand establish that he followed a lost source, and that neither, the lost copy text nor the Winchester Manuscript gave the text the author had provided. Most of the editions that have appeared since the 1930s have preferred the Winchester Manuscript as their textual source. Its slightly more complex text can better claim to lead us back to the lost original. Caxton’s text remained important as it could provide passages the Winchester volume had lost. Mixed editions were the result.

The present edition has returned to Caxton’s book. Malory might have written a text that came closer to the Winchester Manuscript’s. Yet it was Caxton’s text through which the compilation survived and became what it is today: a classic of English literature. The present text is based on a corrected scan of Oskar Sommer’s edition published in three volumes from 1889 to 1891. The text-only edition is meant to make the standard text available to students – it should at the same moment keep a good distance from the modernised alternative Caxton version provided by the popular Penguin edition. The text is a litteral transcript, yet it is not a text Caxton would have produced had he used antiqua letters – his edition employed a 15th-century blackletter alphabet with its own choice of special characters, and our edition has respected Caxton’s very choice of letters.

  • A “კ” appears in Caxton’s edition both as the Latin z and the English “yogh” – in 1485 not more than a shorter spelling of the alternative gh. The present edition introduces the “კ” in both functions.
  • Caxton’s m- and n-abbreviations have been preserved thoughout: A dash over a, e, o, or u indicates an omitted next letter m or n. “Laūcelot” has thus to be expanded to “Launcelot”.
  • An ħ appears twice in conventional abbreviations of “Jhesus”: “on whos soule Iħu haue mercy” (sig.ee1v) and “A Iħu mercy sayd the bysshop” (sig.ee5r).
  • þ is a th variant; its use is in Caxton’s text restricted to the conventional spellings þe for “the” and þt for “that”. Occasionally a “ye” was also used to represent the “þe”.
  • v and u were used as grapheme variants: v at the beginning u within words.
  • Capital I and J were used indiscriminately – our edition offers capital I throughout the text; j appears – as in Caxton’s text – at the end of words (as in the roman number “viij”).
  • The present edition offers the old ſ as the regular lower case s at the beginning and within words.

Sheet signatures and pagination

Caxton’s edition appeared without a title page (the imprint concluded the book), and it did not offer any pagination beyond the printer’s sheet signatures. The present edition gives these signatures and an auxiliary pagination of the Caxton edition. The printed volume consisted of:

  • a front matter of 34 pages on 3 sheets (incoherently labeled),
  • a body of 52 sheets of which
  • 24 sheets are signed with small letters from a to z plus &;
  • 23 sheets with capital letters from A to Z;
  • 5 sheets with double small letters from aa to ee.

Each sheet (with the exception of the last sheets both of the front matter and the text) gave 8 leafs (i.e. 16 pages), each with a recto and a verso side to refer to: a1r, a1v, a2r, a2v, a3r, a3v … a8r, a8v, b1r etc. The reference to sheet signatures is of convenience wherever the present edition is used alongside reproductions of the original edition (as available on the web in the EEBO-collection).

Paragraph setting

Caxton’s paragraph setting has been preserved with his punctuation. This includes his use of “virgules” (slashes), even though antiqua letters, as used in the present edition, would have demanded commas instead of virgules even in the 1480s. Caxton’s virgule proves to be a far more flexible punctuation mark than a modern comma would be.

A number of pages ended with headlines which were then repeated on the succeeding pages (Q1v, R1v, X3r, Z7r) – the present edition has eliminated these duplicates.

Pronunciation

The system of English consonants has not changed very much since the 15th century, except:

  • kn was still pronounced with a distinct k.
  • gh was pronounced as the German “ch” in “ich” and “ach”, i.e. /x/ after the “dark” vowels a and o and u and /ç/ after i and e.

The English vowel system changed, by contrast, considerably in what came to be called the “great vowel shift”. The following table gives the historical steps. Caxton’s spelling regularly gives the best hints how a vowel was supposed to be pronounced.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/d/dc/Great_Vowel_Shift.svg/921px-Great_Vowel_Shift.svg.png

When reading Caxton as spelled, one has, however, to keep in mind that v and u, and i, j and y had their own patterns of distribution. One has to read u and i as vowels where one would do so in modern spelling, they have to be read as v and j where consonants would appear today.

A special problem is the final e in many of Caxton's words (“kynge” etc.). It is likely that these final vowels where no longer pronounced on a regular basis. It is at the same time possible that one could pronounce them to stress words.

The present edition is an attempt to make this text freely available. Contact me if you detect mistakes or if you can improve the present edition otherwise – corrections might help others using the text.

Oldenburg, October 2007 Olaf Simons