Talk:William Percy, Sonnet II (1594): Difference between revisions
From Angl-Am
Jump to navigationJump to search
Versuch Übersetzung Sonnet II Percy |
Olaf Simons (talk | contribs) No edit summary |
||
| (3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
Sonnet II from William Percy, Sonnets to the Fairest Coelia. London, 1594. | Sonnet II from William Percy, Sonnets to the Fairest Coelia. London, 1594. | ||
Versuch Übersetzung (Ines Langthaler) | |||
Oh happie houre, and yet vnhappie houre, | {| | ||
| | |||
:::Oh happie houre, and yet vnhappie houre, | |||
::When first by chaunce I had my goddesse vievved, | |||
When first by chaunce I had my goddesse vievved, | ::Then first I tasted of the svveetest soure, | ||
::Wherevvith the cup of ''Cypria'' is embrevved. | |||
Als ich bei Gelegenheit/ bei Glück das erste mal meine Göttin sah | :::For gazing ferme vvithout suspition, | ||
::Loue coopt behind the charet of her eye, | |||
::Iustly to schoole my bold presumption, | |||
::Against my hart did let an arrow flie: | |||
Dann kostete ich zum ersten Mal die süßeste Säure | ::Faire sir, quoth he, to practise haue you nought | ||
::But to be gazing on deuinitie? | |||
::Before you part, your leare you shall be tought, | |||
::With that attonce he made his arrovves hie: | |||
Mit der die Tasse der Venus verbrüht/ veräzt ist | :::Imperious God, I did it not to loue her | ||
:::Ah, stay thy hand, I did it but to proue her. | |||
| | |||
::Oh glückliche Stunde, und doch unglückliche Stunde | |||
Mit verlangendem Starren/ ohne Argwohn/Verdacht | :Als ich bei Gelegenheit/ bei Glück das erste mal meine Göttin sah | ||
:Dann kostete ich zum ersten Mal die süßeste Säure | |||
:Mit der die Tasse der Venus verbrüht/ veräzt ist | |||
::Mit verlangendem Starren/ ohne Argwohn/Verdacht | |||
Wurde die Liebe (entweder:ohne Notiz von ihr)/(oder: vom Liebreiz ihres Auges)gefesselt | :Wurde die Liebe (entweder:ohne Notiz von ihr)/(oder: vom Liebreiz ihres Auges)gefesselt | ||
:Schließlich, um mich meiner dreisten Einstellung zu belehren | |||
:Entgegen meines Herzens ließest einen Pfeil fliegen | |||
:Herr, sprach er, um dir zu zeigen, dass du falsch liegst | |||
Schließlich, um mich meiner dreisten Einstellung zu belehren | :Aber nach dieser Göttlichkeit zu verlangen? | ||
:Bevor du gehst, sollst du deine Lektion lernen | |||
:So ließ er umgehend seine Pfeile eilen | |||
:Gebietender Gott, Ich tat es nicht um sie zu lieben | |||
Entgegen meines Herzens ließest einen Pfeil fliegen | :Ah, halte ein (gebiete deiner Hand Einhalt), ich tat es nur um sie zu prüfen | ||
|} | |||
Herr, sprach er, um dir zu zeigen, dass du falsch liegst | |||
Aber nach dieser Göttlichkeit zu verlangen? | |||
Bevor du gehst, sollst du deine Lektion lernen | |||
So ließ er umgehend seine Pfeile eilen | |||
Gebietender Gott, Ich tat es nicht um sie zu lieben | |||
Ah, halte ein (gebiete deiner Hand Einhalt), ich tat es nur um sie zu prüfen | |||
Latest revision as of 12:20, 7 May 2008
Sonnet II from William Percy, Sonnets to the Fairest Coelia. London, 1594. Versuch Übersetzung (Ines Langthaler)
|
|