Talk:William Percy, Sonnet II (1594): Difference between revisions

From Angl-Am
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
{|
{|
|
|
:Oh happie houre, and yet vnhappie houre,  
:::Oh happie houre, and yet vnhappie houre,
:When first by chaunce I had my goddesse vievved,  
::When first by chaunce I had my goddesse vievved,
:Then first I tasted of the svveetest soure,  
::Then first I tasted of the svveetest soure,
:Wherevvith the cup of Cypria is embrevved.  
::Wherevvith the cup of ''Cypria'' is embrevved.
:For gazing ferme vvithout suspition,  
:::For gazing ferme vvithout suspition,
:Loue coopt behind the charet of her eye,  
::Loue coopt behind the charet of her eye,
:Iustly to schoole my bold presumption,  
::Iustly to schoole my bold presumption,
:Against my hart did let an arrow flie:  
::Against my hart did let an arrow flie:
:Faire sir, quoth he, to practise haue you nought  
::Faire sir, quoth he, to practise haue you nought
:But to be gazing on deuinitie?  
::But to be gazing on deuinitie?
:Before you part, your leare you shall be tought,
::Before you part, your leare you shall be tought,
:With that attonce he made his arrovves hie:  
::With that attonce he made his arrovves hie:
:Imperious God, I did it not to loue her  
:::Imperious God, I did it not to loue her
:Ah, stay thy hand, I did it but to proue her.
:::Ah, stay thy hand, I did it but to proue her.
|
|
:Oh glückliche Stunde, und doch unglückliche Stunde
:Oh glückliche Stunde, und doch unglückliche Stunde

Revision as of 12:19, 7 May 2008

Sonnet II from William Percy, Sonnets to the Fairest Coelia. London, 1594. Versuch Übersetzung (Ines Langthaler)

Oh happie houre, and yet vnhappie houre,
When first by chaunce I had my goddesse vievved,
Then first I tasted of the svveetest soure,
Wherevvith the cup of Cypria is embrevved.
For gazing ferme vvithout suspition,
Loue coopt behind the charet of her eye,
Iustly to schoole my bold presumption,
Against my hart did let an arrow flie:
Faire sir, quoth he, to practise haue you nought
But to be gazing on deuinitie?
Before you part, your leare you shall be tought,
With that attonce he made his arrovves hie:
Imperious God, I did it not to loue her
Ah, stay thy hand, I did it but to proue her.
Oh glückliche Stunde, und doch unglückliche Stunde
Als ich bei Gelegenheit/ bei Glück das erste mal meine Göttin sah
Dann kostete ich zum ersten Mal die süßeste Säure
Mit der die Tasse der Venus verbrüht/ veräzt ist
Mit verlangendem Starren/ ohne Argwohn/Verdacht
Wurde die Liebe (entweder:ohne Notiz von ihr)/(oder: vom Liebreiz ihres Auges)gefesselt
Schließlich, um mich meiner dreisten Einstellung zu belehren
Entgegen meines Herzens ließest einen Pfeil fliegen
Herr, sprach er, um dir zu zeigen, dass du falsch liegst
Aber nach dieser Göttlichkeit zu verlangen?
Bevor du gehst, sollst du deine Lektion lernen
So ließ er umgehend seine Pfeile eilen
Gebietender Gott, Ich tat es nicht um sie zu lieben
Ah, halte ein (gebiete deiner Hand Einhalt), ich tat es nur um sie zu prüfen