Talk:William Percy, Sonnet II (1594): Difference between revisions

From Angl-Am
Jump to navigationJump to search
Versuch Übersetzung Sonnet II Percy
(No difference)

Revision as of 20:42, 6 May 2008

Sonnet II from William Percy, Sonnets to the Fairest Coelia. London, 1594.

Oh happie houre, and yet vnhappie houre,

Oh glückliche Stunde, und doch unglückliche Stunde

When first by chaunce I had my goddesse vievved,

Als ich bei Gelegenheit/ bei Glück das erste mal meine Göttin sah

Then first I tasted of the svveetest soure,

Dann kostete ich zum ersten Mal die süßeste Säure

Wherevvith the cup of Cypria is embrevved.

Mit der die Tasse der Venus verbrüht/ veräzt ist

For gazing ferme vvithout suspition,

Mit verlangendem Starren/ ohne Argwohn/Verdacht

Loue coopt behind the charet of her eye,

Wurde die Liebe (entweder:ohne Notiz von ihr)/(oder: vom Liebreiz ihres Auges)gefesselt

Iustly to schoole my bold presumption,

Schließlich, um mich meiner dreisten Einstellung zu belehren

Against my hart did let an arrow flie:

Entgegen meines Herzens ließest einen Pfeil fliegen

Faire sir, quoth he, to practise haue you nought

Herr, sprach er, um dir zu zeigen, dass du falsch liegst

But to be gazing on deuinitie?

Aber nach dieser Göttlichkeit zu verlangen?

Before you part, your leare you shall be tought,

Bevor du gehst, sollst du deine Lektion lernen

With that attonce he made his arrovves hie:

So ließ er umgehend seine Pfeile eilen

Imperious God, I did it not to loue her

Gebietender Gott, Ich tat es nicht um sie zu lieben

Ah, stay thy hand, I did it but to proue her.

Ah, halte ein (gebiete deiner Hand Einhalt), ich tat es nur um sie zu prüfen