Talk:William Percy, Sonnet II (1594): Difference between revisions
Versuch Übersetzung Sonnet II Percy |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
Sonnet II from William Percy, Sonnets to the Fairest Coelia. London, 1594. | Sonnet II from William Percy, Sonnets to the Fairest Coelia. London, 1594. | ||
Versuch Übersetzung (Ines Langthaler) | |||
Oh happie houre, and yet vnhappie houre, | Oh happie houre, and yet vnhappie houre, | ||
Revision as of 20:45, 6 May 2008
Sonnet II from William Percy, Sonnets to the Fairest Coelia. London, 1594. Versuch Übersetzung (Ines Langthaler)
Oh happie houre, and yet vnhappie houre,
Oh glückliche Stunde, und doch unglückliche Stunde
When first by chaunce I had my goddesse vievved,
Als ich bei Gelegenheit/ bei Glück das erste mal meine Göttin sah
Then first I tasted of the svveetest soure,
Dann kostete ich zum ersten Mal die süßeste Säure
Wherevvith the cup of Cypria is embrevved.
Mit der die Tasse der Venus verbrüht/ veräzt ist
For gazing ferme vvithout suspition,
Mit verlangendem Starren/ ohne Argwohn/Verdacht
Loue coopt behind the charet of her eye,
Wurde die Liebe (entweder:ohne Notiz von ihr)/(oder: vom Liebreiz ihres Auges)gefesselt
Iustly to schoole my bold presumption,
Schließlich, um mich meiner dreisten Einstellung zu belehren
Against my hart did let an arrow flie:
Entgegen meines Herzens ließest einen Pfeil fliegen
Faire sir, quoth he, to practise haue you nought
Herr, sprach er, um dir zu zeigen, dass du falsch liegst
But to be gazing on deuinitie?
Aber nach dieser Göttlichkeit zu verlangen?
Before you part, your leare you shall be tought,
Bevor du gehst, sollst du deine Lektion lernen
With that attonce he made his arrovves hie:
So ließ er umgehend seine Pfeile eilen
Imperious God, I did it not to loue her
Gebietender Gott, Ich tat es nicht um sie zu lieben
Ah, stay thy hand, I did it but to proue her.
Ah, halte ein (gebiete deiner Hand Einhalt), ich tat es nur um sie zu prüfen