Difference between revisions of "User:Olaf Simons"
From Angl-Am
Olaf Simons (Talk | contribs) (→Contact me) |
Olaf Simons (Talk | contribs) (→Winter 2008-2009) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
===Winter 2008-2009=== | ===Winter 2008-2009=== | ||
− | |||
*[[2008-09 BM1 Introduction to the Critical and Scholarly Discussion of Literature, Part 1]] Courses D, Mon 10-12 | *[[2008-09 BM1 Introduction to the Critical and Scholarly Discussion of Literature, Part 1]] Courses D, Mon 10-12 | ||
*[[Richard Head, The English Rogue (1665)]], Tue 10-12 | *[[Richard Head, The English Rogue (1665)]], Tue 10-12 | ||
*[[2008-09 BM1 Introduction to the Critical and Scholarly Discussion of Literature, Part 1]] Course C, Tue 14-16 | *[[2008-09 BM1 Introduction to the Critical and Scholarly Discussion of Literature, Part 1]] Course C, Tue 14-16 | ||
*[[2008-09 BM2 Introduction to Anglophone Cultural Studies, Part 1]], Wed 18-20 | *[[2008-09 BM2 Introduction to Anglophone Cultural Studies, Part 1]], Wed 18-20 | ||
+ | *[[2008-09 BM1 Introduction to the Critical and Scholarly Discussion of Literature, Part 1]] Tutorials, Thu 18-19 | ||
===Summer 2008=== | ===Summer 2008=== |
Revision as of 17:13, 3 November 2008
Contact me
ExaminationsCoursesWinter 2008-2009
Summer 2008
Winter 2007-2008
Summer 2007
Winter 2006-2007Lectures elsewhere
PublicationsBooks
Articles
Web
Reviews
AddressSeminar für Anglistik und Amerikanistik Tannenkampstr. 12 |
大雨の感と云う事あり。途中にて俄(にわか)雨に逢ひて、濡れじとて道を 急ぎ走り、軒下などを通りても、濡るる事は替わらざるなり。初めより思ひはま りて濡るる時、心に苦しみなし、濡るる事は同じ。これ万づにわたる心得なり。 |
Es gibt so etwas wie das Gefühl des großen Regens. Wenn man unterwegs plötzlich vom Regen überrascht wird, und, da man nicht naß werden möchte, den Weg heruntereilt oder unter Vordächern geht, es ändert nichts daran, daß man naß wird. Wenn man von Anfang an hinnimmt, daß man bei Regen naß wird, gibt es kein Leid in der Seele, und man wird gleichfalls naß. Diese Lehre gilt für alles. |